<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML>
<HEAD>
	<META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1252">
	<TITLE></TITLE>
	<META NAME="GENERATOR" CONTENT="OpenOffice 4.1.2  (Win32)">
	<META NAME="CREATED" CONTENT="20161121;11545141">
	<META NAME="CHANGED" CONTENT="20161123;10180937">
</HEAD>
<BODY LANG="en-CA" DIR="LTR">
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>My
Junglee Story Matters: Autoethnography and Language Planning and
Policy</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Rubina
Khanam </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>University
of Regina</I></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-left: 0.03cm; margin-bottom: 0.3cm; background: transparent; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>It
was one of those hot and humid days of April in tropical Bangladesh
in 2002 when I stepped into the renowned Department of English in
Dhaka University. I had minimal money in my pocket to pay train fares
to return home at the end of the day. I did not know anybody and I
had no place to stay in this city of millions of people. In order to
begin my official journey towards a B.A in English, I was looking for
the department office to submit my admission form. I saw a room where
the door was slightly ajar. I knocked, entered, and asked where the
department office was. A person from the other side of the table did
not respond to my question but yelled at me: &ldquo;Where do all
these &ldquo;junglees&rdquo; come from?&rdquo; I apologized and ran
away from the room. It was my first &ldquo;welcome&rdquo; from a
professor of the Department of English in Dhaka University. The word
junglee is common English slang in Bangladesh and is used to refer to
people who are considered uncivilized, ill-mannered, and illiterate.
This, however, was not the first time that I had been considered a
junglee. During my first week in Grade 6 in one of the prestigious
schools in my hometown, Mymensingh, a teacher, pointed at me in front
of other giggling girls, asking &ldquo;Where does this junglee come
from?&rdquo; One of my classmates was ashamed of the fact that she
had to go the same school with a junglee like me. Yes, these
experiences made me ask several times on several occasions, what
makes me a junglee?</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.22cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>My
admission to the Department of English in the famous Dhaka University
in 2002 put this junglee on display. I used Bangla rather than
English before my admission to the Department of English. I began to
recognize the power of English in my life after I accepted the offer
of admission. I remember strangers came to see me in my house with
fresh milk and homemade food to congratulate me. Because I had
neither the educational supports to be prepared for Dhaka
University&rsquo;s highly competitive admission exam nor an
extraordinary academic record in my high school, it was unimaginable
and unthinkable for my family, relatives, friends, and neighbours
that I could get into the Department of English in Dhaka University.
However, I could not even enjoy this success. I lost my high school
friends who did not get into the Department of English, even if they
had outstanding records in high school. Suddenly I realized that I
was far ahead in a race where nobody could reach me. The advantage
that I gained by acceptance into this prestigious English-medium
program made my friends feel angry, frustrated, and betrayed. I was
an imposter in their eyes and still am in many people&rsquo;s eyes
today. Because of these experiences and others, I often ask myself,
what has English made me? Why have I chosen English to educate
myself? Did I have any other options to choose? How does English
impact my life as a student? </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>The
theme for this special issue is power and identity in education. My
understandings of identity and power are informed by those who work
in the area of critical applied linguistics such as Bonny Norton
(1995, 2012, 2013), Alastair Pennycook (2001, 2014), and Suresh
Canagarajah (2001, 2005) among others. According to poststructuralist
views, identity is complex, dynamic, in flux, and multi-faceted
(Norton, 1995) because it is an evolving and changing process (Hamid,
Jahan, &amp; Islam, 2013). Bonny Norton&rsquo;s work around language
and identity is particularly useful for my research in the area of
language planning and policy. Norton (1997) explains that when a
person uses language it is not only to exchange meaning but also to
organize or reorganize a sense of who the person is. In the case of
my research, this may perhaps be as a response to broader policy as
in the story of my first encounter with Dhaka University&rsquo;s
Department of English. Norton also says that there can be a desire
for a certain identity that linked to the distribution of material
resources in the society. The people who have access to these
material resources enjoy power and privilege. Power and privilege
determine how they relate to the world and how they see their future
possibilities (Norton, 1997). Pierre Bourdieu&rsquo;s concepts of
language and power also influence my understanding of power. Bourdieu
(1991) points out that language is a means of communication but it is
also a medium of power. Individuals exercise power through language.
For example, English is a material resource for social and economic
development in the postcolonial context of Bangladesh (Hamid, Jahan,
&amp; Islam, 2013). Consequently, the Bangladeshi people desire
English, because it gives power and privilege to those who have
access to this language. From a postcolonial perspective, I see a
language user&rsquo;s identity as constructed through colonial
discourses of superiority and inferiority, which create othering
(Hamid, Jahan, &amp; Islam, 2013). Therefore, there are no simple
answers to the questions, &ldquo;Who am I?&rdquo; Or &ldquo;What has
English made me?&rdquo; The power of English, with its discourses of
superiority and inferiority, categorize and attach my identity to
different contexts in everyday life. On the one hand, I was superior
to those students who did not get an opportunity to graduate with a
B.A. in English from Dhaka University. I still am superior to those
students of Bangladesh who do not have the opportunity to pursue
doctoral studies in Canada. On the other hand, I was inferior to
Bangladeshi students who had access to English in their childhood. In
addition, discourses of native-speakerism (Holliday, 2006) ensure
that I remain inferior to those who use English as a first language.
My understandings of language, power, and identity contribute to my
language planning and policy research in the postcolonial context of
Bangladesh where those with a command of English enjoy enormous power
and prestige and where English speakers create linguistic othering
(Sterzuk, 2011). My lived experience in Bangladesh and critical
readings of language planning and policy research suggest that
English language planning and policy sustain systems of inequality
that impact Bangladeshi students&rsquo; lives in schools and
universities. My experience and readings lead me to ask, &ldquo;Why
have I chosen English to educate myself?&rdquo; and &ldquo;How does
it impact my life as a student?&rdquo; In reading about possible
research methodologies in the area of language planning and policy
(Hult &amp; Johnson, 2015; Tsui &amp; Tollefson, 2007; Ricento,
2006), I have come across many traditional approaches to research,
such as critical discourse analysis (van Dijk, 2001; Fairclough &amp;
Wodak, 1997), discourse analysis (Martin-Jones, 2015; Canagarajah,
2001; Pennycook, 2001), ethnography of language policy (McCarty,
2014; Johnson &amp; Ricento, 2013; Hornberger &amp; Johnson, 2007),
historical-structural analysis (Tollefson, 2015), and intertextuality
analysis (Hult, 2010). From my readings, I have found these
approaches do not center a researcher&rsquo;s personal experience in
research or writing to describe and understand her or his cultural
experience in a particular research context. Because of the questions
I ask myself when I think about language planning and policy, I
believe that including personal narrative in language planning and
policy research is important.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Autoethnography
is an approach that systematically analyzes personal experience in
order to understand the researcher&rsquo;s cultural experience
regarding her or his perspectives, beliefs, and practices of language
as a language user (Ellis, Adams, &amp; Bochner, 2011). I am not the
only researcher who understands the value of autoethnography in
research of the relations between English and power. In a qualitative
research strategy paper, Bangladeshi scholar Obaidul Hamid (2015)
reveals the relationship between English and aspects of development
by drawing on his own life and lived experience. Hamid (2015)
utilizes autoethnography as a research methodology for understanding
the role of English in terms of employability, mobility, and
development in different stages of his life. It is worth mentioning
that Hamid and I come from similar backgrounds and have pursued
Master&rsquo;s and Ph.D. programs abroad after completing a B.A. in
English at the Department of English in Dhaka University. Both Hamid
(2015) and I turn to autoethnography in our research and writing
because of our experiences with English, and with identity, and power
in education. In the area of language planning and policy research,
including the researcher&rsquo;s experiences is important because it
contributes to an understanding of why language learners and users
invest in particular languages and how languages impact individuals.
In this regard, the examples from my ongoing doctoral research
illustrate the value of autoethnography in language planning and
policy research because it allows a researcher to critically analyse
language, power, and identity as well as the impacts of language
planning and policy on individuals&rsquo; lives from an insider&rsquo;s
perspective. Accordingly, it brings a more diverse and critical
approach to the field of language planning and policy research. In
this paper, I begin by presenting traditional research methodology in
language planning and policy research. Then, I move to a discussion
of autoethnography as a research methodology and what it might look
like in language planning and policy research. I also discuss how
autoethnography can blend together with other research methodologies,
for example, historical-structural analysis and ethnography of
language policy, in investigations of language, power, and identity
in education. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Traditional
Research Methodologies in Language Planning and Policy Research</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>In
this section, I will briefly explain what I understand by language
planning and policy and how I define it. After that, I will present
an overview of traditional approaches in language planning and policy
research.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Language
Planning and Policy</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.24cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Government,
non-governmental organizations, scholars, and community leaders
develop language planning and policy formally and informally around
the world. Language planning and policy decisions influence the right
to use and maintain languages, affect language status, and determine
which language should be nurtured in a speech community. Cooper
(1989) defines language planning as &ldquo;deliberate efforts to
influence the behaviour of others with respect to the acquisition,
structure, or functional allocation of their language codes&rdquo;
(p. 45). Formal language planning of government or informal language
planning of individuals influences the function, structure, and
acquisition of languages in a speech community and aims to solve the
problem of communication. Many independent states faced challenges
with language problems after the Second World War. Linguists were
hopeful of resolving the language problems through language planning.
Although it was unclear what language planning might look like, they
generally agreed that language planning produced a language policy,
which was an &ldquo;officially mandated set of rules for language use
and form within a nation-state&rdquo; (Spolsky, 2012, p. 3). The
language policy or set of rules for language use can be implicit in a
speech community. Thus, a nation-state does not always implement an
explicit written language policy. However, there are language
ideologies and observable patterns of language practice in language
use. Therefore, there is no obvious answer to the question &ldquo;What
is the language policy for a specific nation?&rdquo; (Spolsky, 2004).
In this case, Bangladesh does not have an explicit written English
language policy but there are ideologies and consistent or
non-consistent patterns in English language practice in schools and
universities that appropriate language use and are enacted as
&nbsp;language policy. Hence, it is a challenging task to come up
with a simple explanation of English language planning and policy in
the context of Bangladesh.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Traditional
Research Methodologies </B></FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>European
colonization ended in many countries in the 1950s and 1960s around
the world. For example, the British left the Indian subcontinent in
1947 (Hamid, Jahan, &amp; Islam, 2013) and some African countries
became independent around 1960 (Opoku-Amankwa, 2009). In order to
build national identities, postcolonial nations wanted to remove
colonial languages in many spheres of their lives and to promote
native languages instead in language planning policy (Tsui &amp;
Tollefson, 2007). This notion of constructing identity through a
native language in postcolonial countries led to growth in research
in the area of language planning and policy. However, early research
in language planning and policy focused on developing a theoretical
framework for language policy. Later, it included structures,
functions, and uses of language among its areas of concern but did
not address the ideological and sociopolitical realities of language
use (Johnson, 2011). Research in language planning and policy went
through many changes and often faced challenges in making connections
between policy texts, and discourses at the macro-level and language
use at the micro-level (Johnson, 2011). As a result, critical
language policy (Tollefson, 1991) has emerged in the research area of
language planning and policy that analyzes language as an element of
socio-cultural context. This research approach shows that language
policy can function as a tool of power to marginalize minority
languages and minority language users, and serves the interests of
the sociopolitical dominant groups in a society (Shohamy, 2006;
Tollefson, 1991). Furthermore, Ruiz (1984) finds connections between
discourse and power in language planning and policy that can also be
used for social control. According to Ruiz (1984), the study of
language policy should address language as problem, language as
right, and language as resource. For this reason, critical discourse
analysis (van Dijk, 2001, Fairclough &amp; Wodak, 1997) has become
popular in language planning and policy research that examines the
production and reproduction of discourse to analyze the relations
between language and power. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>A
group of critical scholars in the field of applied linguistics
engaged with language planning and policy research as a hegemonic
mechanism that relates the discourse of dominance and marginalization
in the 1980s and 1990s (Hult &amp; Johnson, 2015). Therefore,
language planning and policy research explores historical and
sociopolitical processes that lead to the development of language
policy (Ruiz, 1984; Tollefson, 1991; Ricento, 2006; Shohamy, 2006).
Furthermore, since the 1990s and from the beginning of the 2000s, a
number of researchers have combined ethnography and discourse
analysis (Hult, 2010), or ethnography and critical discourse analysis
(Johnson, 2011), to examine the language planning and policy process
(Hult &amp; Johnson, 2015). Ethnography and critical discourse
analysis contextualize the policy text and discourse together to
understand the reasons for the recontextualization of language policy
in a particular context (Johnson, 2011). The ethnography of language
policy focuses on the language users&rsquo; perspectives, beliefs,
and practices around language. Critical discourse analysis
establishes intertextual and interdiscursive links between policy
texts and discourses, whereas ethnography contextualizes the policy
texts and discourse. Other scholars have also applied different
analytical methods to language planning and policy research from
their respective fields. For example, researchers who have
backgrounds in economics have combined economics with language
planning and policy research. The combination of economics and
language planning and policy provides a systematic framework to
select, design, and evaluate language policy options that assist
citizens and the authorities to create a language policy with higher
levels of welfare and fairness (Grin, 2012). </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>This
brief overview of traditional approaches to language planning and
policy research suggests that researchers pay attention to different
and critical ways to address issues of power and identity in language
planning and policy research.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Historical
Overview of Language(s) in Bangladesh</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>I
agree with Ramanathan and Pennycook (2007) when they say that it is
necessary to understand how to think about one&rsquo;s past and
present and how history positions one. According to Ramanathan and
Pennycook (2007), one will not be able to comprehend the present
state of English, English language teaching, and its theories without
understanding the colonial past. Pennycook (1998) suggests that &ldquo;the
long history of colonialism has established important connections to
English&rdquo; (Pennycook, 1998, p. 4). The connections are in the
relations between English and the discourses of colonialism
(Pennycook, 1998). Therefore, I present a brief historical overview
of English along with Bangla in Bangladesh. This history of
language(s) in Bangladesh also helps to clarify how power and
identity associate in a way that leads to language planning and
policy.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.24cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto"><A NAME="firstHeading"></A>
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>The
British East India Company played a central role in spreading English
in the subcontinent (India, Bangladesh and Pakistan). The British
defeated Nawab Siraj-ud-Daula of Bengal in 1757 and occupied Bengal
(Ali, 2013). The British East India Company came to trade with India
but become a colonial power with the help of the British army (Ali,
2013). On the one hand, The East India Company established the
College of Fort William in Calcutta in 1800 to teach local languages
(Sanskrit, Bangla, and Hindi) to the East Indian officials (Islam,
2011). On the other hand, the Indian-educated middle class recognized
the socio-economic value of English. Therefore, another college was
built to teach English language and literature to the Indian people
(Islam, 2011). English literature became a central part of the
curriculum in British schools and colleges by 1820 (Al-Quaderi &amp;
Mahmud, 2010). Thomas Babington Macaulay (1835), a British historian
and politician, wrote in his <I>Minute</I> on education for India in
1835, &ldquo;I have never found one among them [Indians] who could
deny that a single shelf of a good European library was worth the
whole native literature of India and Arabia&rdquo; (para 35).
Macaulay's <I>Minute</I> indicates the colonial bias behind English
literary education. According to Kachru (1998), Macaulay tried to
establish English as &ldquo;the language on which the sun never sets&rdquo;
in Indian subcontinent. The British colonial rulers used English as a
tool to practice power in the subcontinent. During colonial rule,
English was the primary medium of administration, judicial work,
media communication, and parliamentary affairs (Imam, 2005). The
British built English-medium schools to give privilege to a group who
were educated in English, but made them a subordinate class of native
people in administration and professions (Imam, 2005). Thus, the
British created a class-based society regarding access to English.
Although the British left the Indian subcontinent in 1947, English
remained there and became a symbol of power and prestige. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.24cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>A
number of organized revolts took place in many parts of the Indian
subcontinent against the British East India Company's military and
political occupation. The British military forces defeated these
rebellions and replaced the authority of the East Indian Company over
the Indian subcontinent. The Indian subcontinent came directly under
the rule of the British crown in 1857 (Ghosh, 2014). The 1857
rebellion was the first war of independence in the Indian
subcontinent. The British crown left the Indian subcontinent in 1947,
dividing it into two countries, India and Pakistan, based on two
religions: Hindu and Islam (Ghosh, 2014; Pandey, 2001). Hindus of
Pakistan had to migrate to India and Muslims of India migrated to
Pakistan. This migration is known as partition or <I>deshbhag. </I>It
was followed and accompanied by violence, killing, rape, and arson
(Pandey, 2001). However, Bangladesh was not born as an independent
country immediately like India and Pakistan after the British rule in
1947. Between 1947 and 1953, it was a province of Pakistan called
East Bengal, and then it was called East Pakistan until secession in
1971 (Ghosh, 2014). English continued to be used in East Bengal or
East Pakistan in a number of public and private roles (Banu &amp;
Sussex, 2001). </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.24cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>However,
the Pakistan government announced that Urdu would be the national
language of East Bengal or East Pakistan in 1948 and 1952. Urdu was
not a language spoken by most of the people in East Bengal (Ghosh,
2014). As a result, East Bengal resisted the imposition of Urdu as
the national language. A movement in support of Bangla started in
1948, centered at Dhaka University (Imam, 2005). In 1952, the
government confirmed that Urdu would be the national language and
created a second wave of the language movement. This movement was a
movement of resistance, also known as the <I>bhasha andolon </I>(language
movement) and became a national movement within East Bengal (Ghosh,
2014). On &nbsp;February 21, 1952, a number of people who protested
against Urdu as the national language were killed (Imam, 2005).
Finally, the government recognized Bangla as the national language on
March 23, 1956 (Imam, 2005). The martyrdom of the language movement
left a deep impression on Bangladeshis and created a strong Bengali
nationalism. Bangladesh had been a part of India and then it was a
part of Pakistan; therefore, it did not have its own independent
identity. This language movement was the first time that Bangladeshi
people recognized their individual identity as a nation and not as a
part of India or Pakistan. Thus, Bangla, the language, has become a
symbol of national identity. However, language policy and planning in
Bangladesh that emphasizes English in education has been gradually
replacing Bangla. This is a threat to national identity (Imam, 2005).</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.22cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>The
<I>bhasha andolon </I>or language movement of 1952 was the beginning
of conflict between East Pakistan and West Pakistan. The
relationships of these two states never improved but became worse.
West Pakistan rule was colonial in nature and dominated East Pakistan
economically and politically (Imam, 2005). The history of Bangladesh
between 1948 and 1971 is a history of resistance, political uprising,
and a war of independence. Pakistan attacked East Pakistan at
midnight on March 25, 1971. East Pakistan declared its independence
on March 26, 1971 and was reborn as Bangladesh. There was a long
9-month war between these two countries that again led to killing,
rape, arson, and migration (Ghosh, 2014). Bangladesh won its victory
on December 16, 1971, beginning its journey as an independent country
(Imam, 2005; Banu &amp; Sussex, 2001).</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%; page-break-before: auto; page-break-after: auto">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>After
1971, English continued to be used in education, law, and media in
Bangladesh and gained power and prestige in socio-political and
economic contexts (Banu &amp; Sussex, 2001). However, the standard of
English proficiency in education has fallen since 1971 (Imam, 2005).
The independent government of Bangladesh gave tremendous importance
to &ldquo;Bangla everywhere&rdquo; that limited English use in the
socio-cultural context (Rahman, 2005). The language policy of Bangla
everywhere did not create teachers eligible to teach English (Imam,
2005). However, English was not irreplaceable all at once because it
was difficult to introduce Bangla vocabulary, structures, and
discourses in administration, law, and media where English was deeply
rooted (Banu &amp; Sussex, 2001). The Bangladesh government made
English a compulsory language again in 1989 because of a &ldquo;faulty
language policy in 1972&rdquo; that caused English education to
suffer (Rahman, 2005, p. 32). In 1990, English was introduced as a
compulsory subject across many disciplines (Rahman, 2005). Although
having different political ideologies from 1971 to the present time
about the concept of nationalism, all the governments from different
political parties stress the importance of English. Interestingly,
English has continued to be a crucial part of communication,
especially amongst urban educated Bangladeshis. In addition, the
elite of Bangladesh are educated in the English-medium schools and
have carried out the British-determined curriculum and assessment
from the colonial period. The elite group is always in favor of using
English and influences language policy-making decision in Bangladesh
(Rahman, 2005).</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>From the above
description, it is clear that English in Bangladesh has its roots in
the British colonial period. However, the history of Bangladesh,
especially the history of </FONT></FONT><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>bhasha
andolon </I></FONT></FONT><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>or
the language movement in 1952, makes me wonder why the Bangladeshi
people accepted English in their lives but resisted the imposition of
Urdu. I ask why they welcome English but no other languages.
Therefore, I read, think, and search for an answer to my question.
Consequently, I explore language policy and planning in Bangladesh
and a way to connect my personal experiences with English to
research. The next section presents the value of autoethnography as a
research methodology in language planning and policy research.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Autoethnography
in Language Planning and Policy Research</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>In
this section, I will explain autoethnography as a research
methodology; the value of autoethnography as a research methodology
in the area of language planning and policy in investigations of
language, power, and identity; and how it can be combined with other
research methodologies. I will use examples from my ongoing doctoral
research throughout the discussion. My doctoral research critically
examines English language policy and planning in Bangladesh and asks
three questions: (a) What are the historical and structural factors
that lead to English language policy and planning in Bangladesh; (b)
How does English language policy and planning sustain systems of
inequality in the education systems of Bangladesh; and (c) Why have I
chosen English to educate myself? This paper draws on
historical-structural analysis (Tollefson, 2015), ethnography of
language policy (Johnson, 2013), and autoethnography (Ellis, Adams, &amp;
Bochner, 2011) </FONT></FONT></FONT><STRONG><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><SPAN STYLE="font-weight: normal">in
interpreting and analysing </SPAN></FONT></FONT></FONT></STRONG><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>the
data.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Autoethnography:
A Research Methodology</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Autoethnography
is a form of inquiry in research and writing (Chang, 2008; Ellis,
2009). Researcher uses autoethnography as an approach in research and
writing &ldquo;to describe and systematically analyze (-graphy)
personal experience (auto) in order to understand &ldquo;her/his own
cultural experience (ethno)&rdquo; (Ellis, Adams, &amp; Bochner,
2011, p. 273) regarding language, power, and identity. According to
Hoppes (2014), a researcher seeks to answer one or more of the
following questions:</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>1.
What is this life about?</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>2.
Who exactly am I in this moment?</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>3.
What are my personal and professional paths really about, how are
they related, and where are they taking me?</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>4.
Am I prepared for the challenges ahead? (p. 63)</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Researchers
who want to use autoethnography in their research on language
planning and policy in investigations of language, power, and
identity might ask themselves &ldquo;Why have they chosen a
particular language or languages to educate themselves?&rdquo; in
order to understand their cultural experience with a language or
languages. The questions from Hoppes (2014) focus my attention on my
past in Bangladesh as a student and my present life as a researcher.
I have adapted Hoppes&rsquo; (2014) questions and ask myself the
following questions about my journey with English:</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>1.
What is this life about that English has made for me?</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>2.
Who exactly am I at moments when I have to use English?</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>3.
What are my personal and professional paths really about, how are
they related, and where are they taking me as a user of English and a
researcher?</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>4.
Am I prepared for the challenges ahead as a researcher?</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>I
explore these questions in my research and writing to analyze and
describe English language users&rsquo; perspectives, beliefs, and
practices around language in Bangladesh. I apply &ldquo;autobiography
and ethnography to do and write autoethnography&rdquo; (Ellis, Adams,
&amp; Bochner, 2011, p. 273). In other words, a researcher places
herself/himself in the &ldquo;dual roles of researcher and research
participant to make autoethnography as a meaning-making tool&rdquo;
(Hoppes, 2014, p. 64) into research and writing. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Value
of Autoethnography in Language Planning and Policy </B></FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Traditional
positivistic research considers anything based on the self as
subjective and does not perceive it as worthy (Canagarajah, 2012). In
contrast, autoethnography values the self as a rich place of
experiences and perspectives (Canagarajah, 2012). In my research,
knowledge about language planning and policy is based on my place of
origin, Bangladesh, and my identity as a user of English. In other
words, autoethnography acknowledges the situatedness of one&rsquo;s
experiences, rather than suppressing them (Canagarajah, 2012). The
next main objective of autoethnography research and writing is to
bring out how culture shapes identity and is shaped by personal
experience. In turn, one&rsquo;s experiences and development through
these experiences are socially constructed (Canagarajah, 2012).
Autoethnography explains how culture in a particular context shapes
identity and how it is shaped by personal experience. According to
Canagarajah (2012), writing is not only a tool for transferring a
person&rsquo;s knowledge and experiences, but it also supplies
creative resources such as narrative for generating, recording, and
analyzing data. With this in mind, a researcher includes her or his
personal voice in narrative to generate, record, and analyze the data
in autoethnographic research writing. Narrative in autoethnography
allows a researcher to explore some &ldquo;hidden feelings, forgotten
motivations, and suppressed emotions&rdquo; (Canagarajah, 2012, p.
261) in research and writing. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Autoethnography
scholars suggest that there are two kinds of autoethnography:
<I>evocative autoethnography </I>and <I>analytical autoethnography.</I>
Evocative autoethnography is a detailed narrative as a superior form
of knowledge (Ellis &amp; Bochner, 2006). However, it is important to
remember that personal experiences shape narratives that imply an
analysis of those experiences (Canagarajah, 2012). Other
autoethnography scholars propose analytical autoethnography that
connects theory and research findings together to make this analysis
explicit (Anderson, 2006). In my research in the area of language
planning and policy, I apply both evocative autoethnography and
analytical autoethnography. On the one hand, I use analytical
autoethnography to explain issues of language, power, and identity
from a theoretical perspective to support and analyze research
findings in the area of language planning and policy. On the other
hand, I apply evocative autoethnography to make my research and
writing more interesting and understandable to the general readers. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><A NAME="_GoBack"></A>
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Narratives
of personal experiences that are &ldquo;autoethnographic texts&rdquo;
(Pratt, 1991) are not merely a form of expression or
self-representation of stories. Canagarajah (2012) emphasizes that
storytelling is not politically innocent because it brings a
resistant dimension to research and writing. I am intrigued by how
Pratt (1991) explains autoethnographic texts:</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>A
text in which people undertake to describe themselves in ways that
engage with representations others have made of them. Thus if
ethnographic texts are those in which European metropolitan subjects
represent to themselves their others (usually their conquered
others), autoethnographic texts are representations that the
so-defined others construct in response to or in dialogue with those
texts. (p.175)</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Autoethnography
allows a person to articulate their experiences through
autoethnographic texts, rather than letting others represent them.
This is very significant for members of communities who are
marginalized and lack other resources to vocalize their knowledge and
interests. Generally, outsiders present these marginalized groups&rsquo;
knowledge from the outsiders&rsquo; perspectives (Pratt, 1991;
Canagarajah, 2012). In this regard, autoethnography is a valuable
form of knowledge construction in the field of language planning and
policy that focuses on language, power, and identity. Language
planning and policy research scholars in diverse communities can use
autoethnographic texts to represent their lived experiences and
knowledge from the insiders&rsquo; perspectives.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>When
a marginalized person or group lives in a context where a particular
language is a tool for domination, it is not easy for the individual
or the group to recognize how power and identity associate with
language. Chapman (2005) puts it well:</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>When
you&rsquo;re in it, it&rsquo;s like the sky, it sits over-head and
covers everything, darkens and lightens scenery and landscapes, but
you don&rsquo;t notice it, no one goes out in the morning and says,
Oh, I&rsquo;ve got to keep an eye out for the sky today, unless
they&rsquo;re sailors or gardeners or hikers. (p. 264) </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>The
essence of Chapman&rsquo;s argument is that we cannot realize the
&ldquo;class&rdquo; when we are in the class because our
constructions of the subjectivity and discourse as a member of the
class are naturalized through the history of class. Likewise, the
socio-economic status of the colonizer language creates a class and
constructs subjectivity and produces a discourse of power where a
member of this class will fail to observe how a language can be used
as a tool to dominate others. For example, I never asked myself
before in Bangladesh, &ldquo;Why have I chosen to educate myself in
English?&rdquo; I was like other general students accustomed to the
discourse &ldquo;I need English&rdquo; and I could not see the
impacts of English in my life. A person like me who has used English
to educate herself and is privileged in a certain context because of
English, does not necessarily ask the questions: &ldquo;Who is being
the most benefited in this language promotion?&rdquo; (Imam, 2005, p.
471), or &ldquo;Whose interests are being served?&rdquo;
(Majhanovich, 2013, p. 250), and &ldquo;Why does one need to adopt
someone else&rsquo;s language/identity in order to achieve
&lsquo;development&rsquo;&rdquo; (Imam, 2005, p. 471)? The reason is
that we utilize the opportunity of the domination and power of
English that constructs our identities to access a powerful social
network through a language (Hasan &amp; Rahaman, 2012). Furthermore,
Chapman (2005) describes herself as a &ldquo;daughter of the empire&rdquo;
(Chapman, 2005, p. 262-263). I am not sure if I should call myself a
&ldquo;daughter of empire,&rdquo; but I am a product of English, and
that is connected with the British Empire. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Blending
Autoethnography With Historical-Structural Analysis and Ethnography
of Language Policy</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>A
researcher is an insider in autoethnographic research and analyzes a
problem from an insider&rsquo;s perspective. Autoethnography
considers personal experiences as resourceful data. As I have
mentioned earlier, my readings do not suggest that autoethnography is
a common research methodology in the issues of language, power, and
identity in language planning and policy research. Autoethnography
can also be combined with other research methodologies, such as
historical-structural analysis and the ethnography of language
policy, because both research methodologies investigate power and
identity in the area of language planning and policy research.
Historical-structural analysis uses historical sources and structural
factors to explain the ways language policy and planning maintain
class-based power and inequality. The concept of power is a central
focus of historical-structural research in language planning and
policy research (Tollefson, 2015). Autoethnography fits well with
historical-structural analysis to find and analyze historical and
structural factors from a particular research context. For example, I
use autoethnography to find historical factors that lead to language
planning and policy in the context of Bangladesh. I have learned the
history of Bangladesh through my parents&rsquo; stories that I use in
my research and writing. To illustrate, my father&rsquo;s story was:&nbsp;
<I>I was a small boy during</I> <I>bhasha andolon.</I> <I>Many people
gathered in streets everyday with placards.</I> <I>They shouted
together</I> &ldquo;<I>Rashtro bhasha Bangla chai&rdquo; </I>(We want
Bangla as [our] national language). <I>It was not a peaceful time.
There were military and police.</I> </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>This
history is also helpful because it clearly indicates how power plays
a role in language planning and policy in Bangladesh to dominate the
Bangladeshi people. People resist domination through language because
language is connected with identity, defining whom a person is
(Norton, 2010). Furthermore, the ethnography of language policy
focuses on language users&rsquo; perspectives, beliefs, and practices
around language (Johnson, 2011), explaining how language planning and
policy maintains class-based power, dominant versus dominated groups,
and inequality. Johnson (2013) describes five characteristics of
ethnography of language policy: a balance between outsider and
insider perspectives of a researcher in a research context, a
long-term engagement with a research community, multiple sources of
data, discourses that sustain inequality in policy, and social and
historical contexts of policy. He states that ethnography of language
policy can take many forms but it must include one of these above
characteristics (Johnson, 2013). Autoethnography can be blended
together with ethnography of language policy to create a balance
between two perspectives&mdash;a researcher as an insider and an
outsider&mdash;to present a long-term engagement with a research
community, and to use autoethnographic data as a different data
source. Johnson (2013) argues that &ldquo;ethnographers of language
policy still need to interrogate their own agency in the contexts in
which they study&rdquo; (Johnson, 2013, p. 47). Autoethnography
provides an opportunity for researchers in ethnography of language
policy research to critically analyze their own agency in the
research contexts by adding their own stories and voices. Moreover,
ethnography in language planning and policy needs to be mixed with
autoethnography because it investigates the processes of power
relations through which language policy and planning are constructed
(McCarty, 2015). In this particular aspect, I use
historical-structural analysis, autoethnography, and ethnography
together to examine who (agent), where (context), when (colonial
history) and what (process) comes together to create, interpret, and
appropriate language policy and planning in Bangladesh in a way that
sustains the systems of inequality and impacts students&rsquo; lives.
</FONT></FONT></FONT>
</P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>Conclusion</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Traditional
approaches to research in the area of language policy and planning do
not explain how language, power, and identity play significant roles
in individual lives. In this paper, I have argued for the value of
autoethnography as an approach in the investigation of language,
power, and identity related to language planning and policy research.
As a research methodology, autoethnography can provide more a diverse
and critical approach to language planning and policy research. This
paper also argues that researchers who are members of marginalized
groups should include their experiences, in order to represent
knowledge of language, power, and identity from the perspectives of
insiders. The reason is that if outsiders present knowledge on behalf
of marginalized groups, then marginalized groups cannot represent
themselves.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="text-indent: 1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Furthermore,
the present paper describes how autoethnography can be blended
together with two other research methodologies: historical and
structural analysis and the ethnography of language planning and
policy. Historical and socio-economic factors influence language
planning and policy that sustain systems of inequality and impact
language users&rsquo; lives. Both historical-structural analysis and
ethnography of language policy examine power. Power is very much
associated with language, creating class and marginalizing others.
This paper emphasizes the value of adding autoethnography to these
methodologies to explain how inequality in language planning and
policy impacts individual lives in terms of power and identity.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=CENTER STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><B>References</B></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ali,
A. (2013). The role of the British colonial/imperial rule in the
introduction of representative institutions in India (1857-1947).
</FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>Journals
of European Studies(Karachi)</I></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>,
</FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>29</I></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(2),
137-169. Retrieved from <A HREF="http://www.asce-ku.com.pk/JES%202013_2.html">http://www.asce-ku.com.pk/JES%202013_2.html</A>
</FONT></FONT></FONT>
</P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Al-Quaderi,
G. G., &amp; Al Mahmud, A. (2010). English literature in English
medium schools in Bangladesh: The question of post-colonial pedagogy.
<I>Asiatic: An International Journal of Asian Literatures, Cultures
and Englishes, 4</I>(2), 121-154. Retrieved from
<A HREF="http://asiatic.iium.edu.my/Asiatic">http://asiatic.iium.edu.my/Asiatic</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Anderson,
L. (2006). Analytic autoethnography. <I>Journal of Contemporary
Ethnography</I>, <I>35</I>(4), 373&ndash;395.
doi:10.1177/0891241605280449</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Banu,
R., &amp; Sussex, R. (2001). English in Bangladesh after
independence: Dynamics of policy and practice. In B. Moore (Ed.),
</FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>Who's
centric now? The present state of post-colonial Englishes</I></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000">
</FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(pp.
122-147). South Melbourne, AU: Oxford University Press. Retrieved
from <A HREF="http://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:68356">http://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:68356</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Bourdieu,
P. (1991). <I>Language and symbolic power.</I> Thompson B. J. (Ed.).
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Canagarajah,
A. S. (2001). Constructing hybrid postcolonial subjects. In M.
Heller,. &amp; M. Martin-Jones (Eds.), <I>Voices of authority:
Education and linguistic difference</I> (pp. 193-212). Westport, CT:
Ablex</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Canagarajah,
A. S. (2005). Dilemmas in planning English/vernacular relations in
post&#8208;colonial communities. <I>Journal of Sociolinguistics</I>,
<I>9</I>(3), 418-447. doi:10.1111/j.1360-6441.2005.00299.x</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Canagarajah,
A. S. (2012). Teacher development in a global profession: An
autoethnography. <I>TESOL Quarterly</I>, <I>46</I>(2), 258-279.
doi:&nbsp;10.1002/tesq.18</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Chang,
H. (2008). <I>Autoethnography as method.</I> Walnut Creek, CA: Left
Coast Press.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Chapman,
V. (2005). Making a good Victoria sponge cake: Schooling empire,
class, gender and sexuality. <I>International Journal of Qualitative
Studies in Education, 18</I>(3), 259-284. doi:
10.1080/09518390500081972</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Cooper,
R. L. (1989). <I>Language planning and social change.</I> Cambridge,
UK: Cambridge University Press.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ellis,
C. (2009). <I>Revision: Autoethnographic reflections on life and
work</I>. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ellis,
C., Adams, T. E., &amp; Bochner, A. P. (2011). Autoethnography: an
overview. </FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>Historical
Social Research/Historische Sozialforschung</I></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>,
36(4) 273-290. Retrieved from
<A HREF="https://www.jstor.org/stable/pdf/23032294.pdf">https://www.jstor.org/stable/pdf/23032294.pdf</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ellis,
C., &amp; Bochner, A. P. (2006). Analyzing analytic autoethnography:
An autopsy. <I>Journal of Contemporary Ethnography</I>, <I>35</I>(4),
429-449. doi:10.1177/0891241606286979</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Fairclough,
N., &amp; Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. A. van
Dijk, (Ed.), <I>Discourse studies: A multidisciplinary introduction</I>,
(1<SUP>st</SUP> ed., Vol. 2, pp. 258-284). London, UK: Sage.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ghosh,
S. (2014). Identity, politics, and nation-building in history
textbooks in Bangladesh. <I>Journal of Educational Media, Memory, and
Society</I>, <I>6</I>(2), 25-41. &nbsp;doi:10.3167/jemms.2014.060203</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Grin,
F. (2012). Economic analysis of language policy and planning. <I>The
encyclopedia of applied linguistics</I>.
doi:&nbsp;10.1002/9781405198431.wbeal0355</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hamid,
M. O. (2015). English and employability, mobility: An
auto-ethnographic exploration. <I>Global Education Dialogues, British
Council </I>(pp<I>.</I>1-8). The University of Queensland, Brisbane,
Australia. Retrieved from
<A HREF="http://www.britishcouncil.org.bd/sites/default/files/bc_think_piece_obaid_hamid_08_10_2015.pdf">http://www.britishcouncil.org.bd/sites/default/files/bc_think_piece_obaid_hamid_08_10_2015.pdf</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.25cm; text-indent: -1.25cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hamid,
M. O., Jahan, I., &amp; Islam, M. M. (2013). Medium of instruction
policies and language practices, ideologies and institutional
divides: Voices of teachers and students in a private university in
Bangladesh. <I>Current Issues in Language Planning</I>, <I>14</I>(1),
144-163. doi:10.1080/14664208.2013.771417</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hasan,
S. M., &amp; Rahaman, A. (2012). The status of Bangla and the English
language in post-colonial Bangladesh&ndash;resistance versus utility.
</FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>Language
in India, 12</I></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(1),
14-23. Retrieved from
<A HREF="http://www.languageinindia.com/jan2012/v12i1jan2012.pdf">http://www.languageinindia.com/jan2012/v12i1jan2012.pdf</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Holliday,
A. (2006). Native-speakerism. <I>ELT Journal</I>, <I>60</I>(4),
385-387. doi: 10.1093/elt/ccl030</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hoppes,
S. (2014). Autoethnography: Inquiry into identity. <I>New Directions
for Higher Education</I>, 2014(166), 63-71. doi: 10.1002/he.20096</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hornberger,
N. H., &amp; Johnson, D. C. (2007). Slicing the onion
ethnographically: Layers and spaces in multilingual language
education policy and practice. <I>TESOL Quarterly</I>, <I>41</I>(3)
509-532. doi:<SPAN STYLE="background: #ffffff">
</SPAN>10.1002/j.1545-7249.2007.tb00083.x</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hult,
F. M. (2010). Analysis of language policy discourses across the
scales of space and time. <I>International Journal of the Sociology
of Language</I>, <I>2010</I>(202), 7-24. Retrieve from
https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2010.2010.issue-202/issue-files/ijsl.2010.2010.issue-202.xml</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Hult,
F. M., &amp; Johnson, D. C. (Eds.). (2015). <I>Research methods in
language policy and planning: A practical guide</I> (Vol.7).
Chichester, West Sussex, UK: John Wiley &amp; Sons.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Imam,
R.S. (2005). English as a global language and the question of
nation&#8208;building education in Bangladesh. <I>Comparative
Education</I>, <I>41</I>(4), 471-486. doi: 10.1080/03050060500317588</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Islam,
M. (2011). A pragmatic language policy in relation to English:
Bangladesh contexts. </FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3><I>Language
in India, 11</I></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(12),
47. Retrieved from
<A HREF="http://www.languageinindia.com/dec2011/bangladeshenglishpolicy.pdf">http://www.languageinindia.com/dec2011/bangladeshenglishpolicy.pdf</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Johnson,
D. C. (2009). Ethnography of language policy. <I>Language Policy</I>,
<I>8</I>(2), 139-159. Retrieved from
<A HREF="http://link.springer.com/article/10.1007/s10993-009-9136-9">http://link.springer.com/article/10.1007/s10993-009-9136-9</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Johnson,
D. C. (2011). Critical discourse analysis and the ethnography of
language policy. <I>Critical Discourse Studies,</I> 8(4), 267-13.
doi:10.1080/17405904.2011.601636</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Johnson,
D. C. (2013). Language policy. In C. N. Candlin &amp; D. R. Hall
(Series Eds.), <I>Research and practice in applied linguistics.</I>
New York, NY: Palgrave Macmillan.</FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Kachru,
B. B. (1998). English as an Asian language. <I>Links &amp; letters</I>,
5, 89-108. Retrieved from
<A HREF="http://ddd.uab.cat/pub/lal/11337397n5/11337397n5p89.pdf">http://ddd.uab.cat/pub/lal/11337397n5/11337397n5p89.pdf</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>McCarty,
T. L. (Ed.). (2014). <I>Ethnography and language policy</I>. &nbsp;New
York, NY: Routledge.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>McCarty,
T. L. (2015). Ethnography in language planning and policy research.
In M. F. Hult, &amp; C. D. Johnson, (Eds.), </FONT></FONT></FONT><EM><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Research
methods in language policy and planning: A practical guide</FONT></FONT></FONT></EM><FONT COLOR="#000000">
</FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(pp.
81-93). Chichester, West Sussex, UK: John Wiley &amp; Sons.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Macaulay,
T. B. (1835). Macaulay&rsquo;s minute. &nbsp;<I>Bureau of Education.
Selections from Educational Records, Part I (1781-1839).</I> (H.
Sharp. Ed).&nbsp; Calcutta, India: Superintendent, Government
Printing, 1920. Reprint. Delhi: National Archives of India, 1965,
107-117. Retrieved from
<A HREF="http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_education_1835.html">http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_education_1835.html</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Majhanovich,
S. (2013). English as a tool of neo-colonialism and globalization in
Asian contexts. In Y. Hebert &amp; A. A. Abdi (Eds.) <I>Critical
perspectives on international education</I> (pp. 249-261). Rotterdam,
NL: Sense. doi: 10.1007/978/-94-6091-906-0_18</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Norton,
B. (1995). Social identity, investment, and language learning. <I>TESOL
Quarterly</I>, <I>29</I>(1), 9-31. doi:&nbsp;10.2307/3587803</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Norton,
B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. <I>TESOL
Quarterly</I>, <I>31</I>(3), 409-429. doi: 10.2307/3587831</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Norton,
B. (2010). Language and identity. In N. Hornberger &amp; S. L McKay
(Eds.), <I>Sociolinguistics and language education</I> (pp. 349-369).
Clevedon, UK: Multilingual Matters.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Norton,
B. (2012). Identity and second language acquisition. <I>The
encyclopedia of applied linguistics</I>. doi:
10.1002/9781405198431.wbeal0521</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Norton,
B. (2013). <I>Identity and language learning: Extending the
conversation</I>. Toronto, ON: Multilingual Matters.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Opoku-Amankwa
(2009). English-only language-in-education policy in multilingual
classrooms in Ghana. <I>Language, Culture and Curriculum</I>, <I>22</I>(2),
121-135. doi:10.1080/07908310903075159</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Pandey,
G. (2001). <I>Remembering partition: Violence, nationalism and
history in India</I> (Vol. 7). Cambridge, UK: Cambridge University
Press.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Pennycook,
A. (1998). <I>English and the discourse of colonialism.</I> New York,
NY: Routledge</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Pennycook,
A. (2001). <I>Critical applied linguistics. </I>Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.25cm; text-indent: -1.25cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Pennycook,
A. (2014). <I>The cultural politics of English as an international
language</I>. New York, &nbsp;&nbsp; NY: Routledge.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Pratt,
M. L. (1991). Arts of the contact zone. <I>Profession</I>, 33-40.
Retrieved from <A HREF="http://www.jstor.org/stable/25595469">http://www.jstor.org/stable/25595469</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Rahman,
S. (2005). Orientations and motivation in English language learning:
A study of Bangladeshi students at undergraduate level. <I>Asian EFL
Journal</I>, <I>7</I>(1), 29-55. Retrieved from
<A HREF="http://www.asian-efl-journal.com/March_2005_EBook_editions.pdf#page=29">http://www.asian-efl-journal.com/March_2005_EBook_editions.pdf#page=29</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ramanathan,
V., &amp; Pennycook, A. (2007). Talking across time: Postcolonial
challenges to language, history, and difference. <I>Journal of
Contemporary Thought</I>, <I>25</I>, 25-53. Retrieved from
<A HREF="http://linguistics.ucdavis.edu/People/vramanat/pdfs/Talking_FINAL.pdf">http://linguistics.ucdavis.edu/People/vramanat/pdfs/Talking_FINAL.pdf</A></FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ricento,
T. (Ed.). (2006). <I>An introduction to language policy: Theory and
method</I>. Oxford: Blackwell Publishing.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Ruiz,
R. (1984). Orientations in language planning. <I>NABE Journal</I>,
<I>8</I>(2), 15-34. doi: 10.1080/08855072.1984.10668464</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Shohamy,
E. G. (2006). <I>Language policy: Hidden agendas and new approaches</I>.
New York, NY: Routledge.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Spolsky,
B. (2004). <I>Language policy</I>. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Spolsky,
B. (2012). What is language policy? In B. Spolsky (Ed.), </FONT></FONT></FONT><EM><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>The
Cambridge handbook of language policy </FONT></FONT></FONT></EM><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(pp.
3-15). Cambridge, UK: Cambridge University Press. </FONT></FONT></FONT>
</P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Sterzuk,
A. (2011). <I>The struggle for legitimacy: Indigenized Englishes in
settler schools</I> (Vol. 12). North York, ON: Multilingual Matters.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Tollefson,
J. W. (1991). <I>Planning language, planning inequality: Language
policy in the community</I>. New York, NY: Longman.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Tollefson,
W. J., (2015). Historical-structural analysis. In F. M. Hult &amp; D.
C. Johnson (Eds.), </FONT></FONT></FONT><EM><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Research
methods in language policy and planning: A practical guide</FONT></FONT></FONT></EM><FONT COLOR="#000000">
</FONT><FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>(pp.
140-151). Chicester, Sussex, UK: John Willey &amp; Sons.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>Tsui,
A., &amp; Tollefson, J. W. (Eds.). (2007). <I>Language policy,
culture, and identity in Asian contexts</I>. Mahwah, N.J: Lawrence
Erlbaum.</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000"><FONT FACE="Arial, sans-serif"><FONT SIZE=3>van
Dijk, T. A. (2001). Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In
R. Wodak &amp; M. Meyer (Eds.), <I>Methods of critical discourse
analysis</I> (pp 95-120). Thousand Oaks, CA: Sage. doi:
10.4135/9780857028020.n5</FONT></FONT></FONT></P>
<P STYLE="margin-left: 1.27cm; text-indent: -1.27cm; margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%">
<FONT COLOR="#000000">&nbsp;</FONT></P>
<P STYLE="margin-bottom: 0.3cm; line-height: 150%"><BR><BR>
</P>
</BODY>
</HTML>